當(dāng)前位置: 外文局 > 文化產(chǎn)業(yè)
我局舉辦第三期國(guó)際翻譯家研修活動(dòng)
發(fā)布時(shí)間:2017-07-24    來(lái)源:中國(guó)外文局
[字體:]

7月13日至16日,由我局和中國(guó)翻譯研究院主辦,教育培訓(xùn)中心、中國(guó)翻譯研究院人才發(fā)展研究中心承辦的第三期國(guó)際翻譯家研修活動(dòng)在京舉行。局長(zhǎng)張福海13日會(huì)見了來(lái)京參加研修活動(dòng)的海外翻譯專家。副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)王剛毅出席開幕式并參加相關(guān)研討。中國(guó)翻譯研究院院長(zhǎng)周明偉與參會(huì)專家進(jìn)行了座談交流。中央黨校原副校長(zhǎng)、中央直屬機(jī)關(guān)僑聯(lián)主席李君如,國(guó)家發(fā)改委學(xué)術(shù)委員會(huì)原秘書長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中心首席研究員張燕生出席研修活動(dòng)。來(lái)自美國(guó)、俄羅斯和聯(lián)合國(guó)等國(guó)家和國(guó)際組織的中文翻譯家,以及外交部、新華社、中央編譯局和我局資深翻譯專家參加。

張福海在會(huì)見專家時(shí)指出,翻譯是外文局完成外宣使命的核心優(yōu)勢(shì)和重要支撐,強(qiáng)化和鞏固外文局翻譯優(yōu)勢(shì)離不開廣大海外翻譯專家的辛勤付出和大力支持。本次研修活動(dòng)聚焦中國(guó)政治話語(yǔ)翻譯,具有十分重要的意義。希望各位專家深化交流合作,不斷擴(kuò)大研修活動(dòng)成果,在傳播中國(guó)聲音、展示中國(guó)形象、拓展海外人脈資源、推進(jìn)外宣智庫(kù)建設(shè)等方面發(fā)揮更大作用。

王剛毅指出,研修活動(dòng)堅(jiān)持以實(shí)用性為導(dǎo)向,聚焦政治話語(yǔ)翻譯,探討黨政文件摘要本譯寫原則和機(jī)制。希望以研修活動(dòng)為平臺(tái),解決對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題,進(jìn)一步推動(dòng)當(dāng)代中國(guó)政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播工作,為講好中國(guó)故事貢獻(xiàn)智慧和力量。

活動(dòng)研修討論了習(xí)近平總書記重要講話、政府工作報(bào)告等黨政文件譯寫中的重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題,對(duì)黨政文件譯寫提出了建設(shè)性意見建議,并就構(gòu)建黨政文件簡(jiǎn)寫本譯寫機(jī)制進(jìn)行了深入研討。

研修活動(dòng)受到國(guó)內(nèi)翻譯界、翻譯教育界以及政策研究領(lǐng)域等多方面關(guān)注,中央電視臺(tái)等國(guó)內(nèi)主流媒體對(duì)活動(dòng)進(jìn)行了采訪報(bào)道。(教育培訓(xùn)中心供稿)